Coriolan Ardouin
Anacaona (exerpt from Floranna la Fiancée) / Anacaona
Loading...
Translation By
Daniel Buchwald
Translator Biography
Daniel Buchwald is a retired high school ESL teacher. He likes horse racing.
Publication Date
2022
Description
“Anacaona," original poem inspired by the first stanza of Coriolan Ardouin's “Floranna la Fiancée”
Anacaona (exerpt from Floranna la Fiancée) / Anacaona
“Anacaona," original poem inspired by the first stanza of Coriolan Ardouin's “Floranna la Fiancée”
Original Work
Floranna la fiancée (extrait)
Anacaona la reine,
Voyant que le ciel est pur,
Qu’un souffle berce la plaine,
Que la lune dans l’azur
Se perd ; voyant sur la grève
La mer que nul vent ne soulève
Mourir tranquille et sans voix [...]
La reine Anacaona ;
Soir voluptueux, les brises,
Des senteurs les plus exquises
Parfument Xaragua.
Un extrait de « Floranna la Fiancée » de C. Ardouin (Berrou 157-158)
Read by Laetitia Zicchinella
Translated Work
Anacaona
Anacaona, golden skin, india, cacique
Heaven’s azure, thy charms pure do display
Thy scent the Sea of Caribe.
Ay de mi, ay de mi, ay de mi.
Not a rustle of the feather,
the feather cloak of the sea, of the sea, of the sea;
silent, abandoned, Anacaona.
Ay de mi, ay de mi, ay de mi.
The caress of an exquisite breeze
hints of the unspoken plea unheeded, of the captive Anacaona.
Ay de mi, ay de mi, ay de mi.
And the sea never rises nor whimpers a sigh,
Not of thee, not of thee, not of thee.
Taino queen of the stolen, of the stolen and the lost Ay-ti
Lost and alone Anacaona, ay de mi, ay de mi, ay de mi.
Original poem inspired by Ardouin’s vision of Anacoana. Composed by Daniel Buchwald, 2022