Oswald Durand

Le Chanteur des rues / The Street Performer

Authors

    Loading...

    Media is loading
     

    Author

    Oswald Durand

    Translation By

    Guervens Guermilus

    Translator Biography

    Guervens Germilus is pursuing a BA in French with a concentration in translation at Montclair State University. Born and raised in Haïti, currently living in East Orange, NJ, he speaks Haitian Creole, English, and French. He has a background in sports and serves as Director of Intramural and Club Sports at the Montclair State Recreation Center. In his free time, he enjoys doing parkour and acrobatics.

    Publication Date

    2022

    Description

    English translation of Oswald Durand's "Le Chanteur des rues" by Guervens Guermilus

    Share

     
    COinS
     
    Jan 1st, 12:00 AM

    Le Chanteur des rues / The Street Performer

    English translation of Oswald Durand's "Le Chanteur des rues" by Guervens Guermilus

    Original Work

    Le Chanteur des rues


    “Puisque c’est ton métier, misérable poète” (A. de Musset)


    Puisque c’est ton sort, chanteur misérable,

    D’amuser la foule avec tes chansons;

    Puisque pour ton coeur rien n’est préférable

    Aux joyeux oiseaux de nos verts buissons ;

    Puisque les heureux, ceux que la fortune

    Couvre de ses dons, convie à ses jeux,

    Écoutent parfois ta voix importune,

    –Soupir de la brise ou vent orageux ;–


    Puisque du balcon où ta chanson quête

    Leurs bravos flatteurs, il tombe parfois

    Quelques maigres sous, — tend-leur ta casquette !

    Chante, donc ami de l’oiseau des bois !


    Poem by Oswald Durand, Rire et Pleurs, vol. 1, p. 33. Read by Guervens Guermilus

    Translated Work

    The Street Performer


    "Since it is your profession, miserable poet" (A. de Musset)*


    Since it is your fate, miserable singer,

    To amuse crowds with your songs;

    Since, for your heart, nothing is preferable

    To the joyful birds of our green bushes;

    Since the happy, those whom fortune

    Showers with her gifts, invites to her games,

    Sometimes listen to your unwelcome voice,

    –Sigh of the breeze or stormy wind;–


    Since from the balcony where your song begs

    For flattering applause, there sometimes

    fall a few meager pennies, — hand them your cap!

    Sing, then, friend of the forest birds!


    Translated by Guervens Guermilus


    *Translator's Note: Alfred de Musset was a prominent Romantic poet and this line is drawn from the poem "Les Voeux stériles," which evokes the misery of a poet's life.