Edmond Laforest

L'Attente / The Wait

Description

English translation of Damoclès Vieux's poem "L'Attente" by Emma French

 
Jan 1st, 12:00 AM

L'Attente / The Wait

English translation of Damoclès Vieux's poem "L'Attente" by Emma French

Original Work

J'ai cru que tu viendrais dans le matin léger,

En robe blanche, avec ton chapeau de dentelle,

J'ai cru que tu viendrais tendrement m'apporter

L'Amour, comme une fleur éclose en ta prunelle.


J'ai souhaité te voir, belle sur mon chemin :

Je t'ai, dans le jour clair, fervemment attendue

Pour te donner mon âme en te donnant la main

L'or du couchant pâlit, et tu n'es point venue.


Avril étend déjà son ombre à l'horizon.

Le soir, furtivement, se hâte dans la nue,

La solitude en deuil entre dans ma maison,

Je me sens froid au cœur, car tu n'es pas venue.


Poem by Damoclès Vieux, Read by Emma French

Translated Work

I believed that you would come in the morning shine

In a white dress, with your bonnet of lace

I believed you would come tenderly bringing me divine

Love, like a blooming flower in your gaze.


I wished to see you beautiful on my land

I have, in clear day, fervently waited here

To give you my soul by giving you my hand

The gold of the sunset fades, and you did not appear.


The shadows of April are already progressing

The evening, furtively, hastens across the sky,

The loneliness of mourning enters my dwelling

I feel cold at heart because you did not come by.


Translated by Emma French, 2023