Christian Werleigh

Soleil couchant / Sunset

Authors

    Loading...

    Media is loading
     

    Author

    Christian Werleigh

    Translation By

    Narcisse Cortes-Lopez

    Translator Biography

    Narcisse Cortes-Lopez graduated from Stockton University January 2023, fulfilling a minor in French and enjoying the language and culture. It was thrilling to translate this Haitian poem.

    Publication Date

    2023

    Description

    English language translation of Christian Werleigh's "Coucher de soleil" by Narcisse Cortes-Lopez.

    Share

     
    COinS
     
    Jan 1st, 12:00 AM

    Soleil couchant / Sunset

    English language translation of Christian Werleigh's "Coucher de soleil" by Narcisse Cortes-Lopez.

    Original Work

    L'ostensoir du soleil descend très lentement

    Avec une beauté qui veut qu'on la contemple,

    Puisque pour disparaître en dédorant son temple

    Dont le morne est l'autel, il s'arrête un moment...


    Et les oiseaux du ciel osent chanter à peine,

    Et les arbres muets dans leur espoir secret,

    Devant leur dieu qui les bénit comme à regret,

    Se courbent, dirait-on, sous le poids d'une peine...


    Un silence où l'on sent passer un long soupir,

    Plane comme un adieu lassé sur la campagne,

    Et l'astre disparu, le regard l'accompagne

    Dans ce dernier rayon que l'on voit s'assoupir.


    Et tandis que la terre est gravement morose,

    Il s'épand sur le ciel rosé, par endroits blanc,

    Divinement fleurie en un azur troublant,

    La suave beauté d'un crépuscule rose.


    Poem by Christian Werleigh

    Translated Work

    The sun’s monstrance descends very slowly

    With a beauty that wants to be seen,

    As it stops for a moment,

    Removing the gold from its temple

    Behind the hill that serves as altar.


    And the birds of the sky hardly dare to sing,

    And the silent trees in their secret hope,

    Before their god who blesses them regretfully,

    Bending, one might say, under the weight of a grief…


    A silence where one feels a long sigh,

    Hover like a weary farewell over the countryside,

    And as the star disappears, one’s gaze accompanies it

    In this last ray that dozes off.


    And while the earth is gravely gloomy,

    Spreading over the rosy sky, in patches

    Divinely bloomed in a disturbing azure,

    The sweet beauty of a pink twilight.


    Translated by Narcisse Cortes-Lopez, 2023