Pierre Faubert
La Négresse / The Negress
Loading...
Translation By
Schnaïca Jean Charles
Translator Biography
Schnaïca Jean Charles is pursuing a BA in Psychology and French (Concentration in Translation) at Montclair State University. She is fluent in Haitian Creole and English, and she is currently learning French. She attended Abraham Clark High School, situated in Roselle NJ. She loves photography, dance, and learning about culture and traveling.
Publication Date
2022
Description
English translation of Pierre Faubert's "La Négresse" by Schnaïca Jean Charles
Lu par Laetitia Zicchinella
La Négresse / The Negress
English translation of Pierre Faubert's "La Négresse" by Schnaïca Jean Charles
Lu par Laetitia Zicchinella
Original Work
La Négresse
Je suis fier de le dire, ô Négresse, je t’aime ;
Et ta noire couleur me plaît ; sais-tu pourquoi?
C’est que nobles vertus, chaste coeur, beauté même,
Tout ce qui charme enfin, le ciel l’a mis en toi.
Je t’étonne ? Et bien écoute, rare femme :
Qu’est-ce que la vertu, sinon le dévouement ?
Et la beauté, sinon le doux reflet de l’âme
Qui radieux et pur, sous nous traits se répand ?
Or, d’une absurde erreur, innocente victime,
Mire-toi dans cette onde, aux feux naissants du jour;
Et vois comme tes yeux sont beaux du don sublime,
Source de dévouement, et que l’on nomme amour !
Oui, tu sais bien aimer ! Qu’importe qu’on t’abreuve
De ces chagrins amers qui sont pis que mourir ?
D’un amour vrai, dis-tu, la souffrance est l’épreuve :
Épargnez-le, Seigneur, et faites-moi souffrir !
Oh ! Combien tu souffris ! Que je fus égoïste,
Moi blanc ! Et l’on prétend que je suis plus que toi !
Mais au risque, être pur, que ton cœur s’en attriste,
Je te dirai toujours : tu vaux bien mieux que moi.
Quand la blanche Élina, que partout on admire,
Malgré tant de serments me retira sa foi ;
Quand la fortune enfin cessa de me sourire
Qui donc se ressouvint d’un ingrat ? Ce fut toi.
Vraiment j’attendis, au jour de la détresse,
Amis que je crus vrais, amantes, même ceux
Dont j’adoucis les maux ; mais alors, ô négresse,
Comme un ange gardien tu parus à mes yeux.
“Courage! me dis-tu ; courage! voilà celle
Qui n’aima que toi seul, et qui revient t’offrir
Le tribut dédaigné d’un amour trop fidèle ;
Que l’ouvrir soit son lot ; mais cesse de souffrir !”
Adversaires, amis, vous tous que l’honneur guide,
Accueillez ce récit, car c’est la vérité ;
Et que partout enfin la justice préside
Seule au destin de l’homme, avec la liberté !
Poem by Pierre Faubert
Translated Work
The Negress
I am proud to say, Oh Negress, I love you
And your dark complexion pleases me; you know why?
Because noble virtues, chaste heart, beauty itself,
In you, Heaven has placed everything charming.
Surprised? Well listen, rare woman:
What is virtue, if not dedication?
And what is beauty, if not the sweet reflection of a pure soul that radiates, under our skin?
Yet, with senseless error, innocent victim,
Look at yourself in this pool, by the first fires of day;
And see how your eyes reflect the sublime gift
That source of dedication called love!
Yes, you know how to love! What does it matter if it
Drowns you with bitter sorrows worse than dying?
With true love, you say, suffering is the trial:
Spare him, Lord, and make me suffer!
Oh! How much you suffered! How selfish I was,
Me white! And they claim that I am more than you!
But at the risk, pure being, of saddening your heart,
I will always tell you: you are worth more than I.
When the white Elina, admired by all,
Took her faith away from me in spite of many promises;
When fortune finally stopped smiling at me,
Who remembered the ungrateful wretch? It was you.
Truly I waited, on the day of distress,
Friends I thought were true, lovers,
Even those whose troubles I had soothed; but then, Oh negress,
Like a guardian angel you appeared before my eyes
Courage! you said; courage! Here is she
Who loves you alone, and who returns to offer you
The rejected tribute of true faithful love;
May he open it; but stop suffering!
Adversaries, friends, all of you guided by honor,
Welcome this story, because it is the truth;
And let justice alone
Lead the destiny of men, along with freedom!
Translated by Schnaïca Jean Charles, 2022