Coriolan Ardouin

Le Départ du négrier / The Slaver's Departure

Authors

Loading...

Media is loading
 

Author

Coriolan Ardouin

Translation By

Laetitia Zicchinella

Translator Biography

Laetitia Zicchinella is pursuing an MA in French Studies at Montclair State University. She is a high school teacher fluent in English, French, and Italian. She loves to travel in South and Central America.

Publication Date

2022

Description

English language translation of Coriolan ARDOUIN's "Le Départ du négrier" by Laetitia Zicchinella.

Share

 
COinS
 
Jan 1st, 12:00 AM

Le Départ du négrier / The Slaver's Departure

English language translation of Coriolan ARDOUIN's "Le Départ du négrier" by Laetitia Zicchinella.

Original Work

Le Départ du négrier


Le vent soufflait ; quelques nuages

Empourprés des feux du soleil,

Miraient leurs brillantes images

Dans les replis du flot vermeil.

On les embarque pêle-mêle ;

Le négrier, immense oiseau,

Leur ouvre une serre cruelle,

Et les ravit à leur berceau !


L’une, le front sur le cordage,

Répand des larmes tristement ;

L’autre de l’alcyon qui nage

Écoute le gémissement ;

L’une sourit dans un doux rêve,

Se réveille et soupire encor,

Toutes en regardant sur la grève

Demandent son aile au Condor.


— Minora, quel exil pour ton cœur et ton âge !

Son œil réfléchissait le mobile rivage :

Elle était sur la proue : on dirait à la voir,

Toute belle, et des pleurs coulant sur son visage,

Cet ange qui nous vient dans nos rêves du soir.

C’en est fait ! le navire

Sillonne au loin les mers ;

Sa quille entend l’eau bruire

Et ses matelots fiers

Aiment sa voile blanche,

Qui dans les airs s’étend,

Et son grand mât qui penche

Sous le souffle du vent,

Car à la nef qu’importe

La rive qui l’attend ;

Insensible, elle porte

Et l’esclave et le blanc !


Poem by Coriolan Ardouin

(anthologized in Berrou 164-165)

Translated Work

The Slaver's Departure


The wind was blowing ; a few clouds

Flushed by the fires of the sun,

Mirrored their brilliant images

In the folds of the vermilion stream.

They are loaded pell-mell ;

The slaver,* such a great bird,

Opens a cruel greenhouse,

And snatches them from their cradle!


One woman, forehead on a rope,

Sheds tears sadly ;

Another listens to the wail

Of the swimming kingfisher ;

One smiles in a sweet dream,

She wakes up and sighs again,

All watch the shore

Asking the Condor for his wing.


— Minora, what an exile for your heart and your age !

Her eye reflected the moving shore :

She was on the bow: seeing her

So beautiful, with tears running down her face,

She looked like the angel approaching in our evening dreams.

It is done ! The vessel

Sails on the seas far away ;

Her keel hears the water roar

And her proud sailors

Love her white sail

Which extends into the air

And her main-mast leaning

Under the blowing wind.

But the vessel doesn’t care for

The shore that awaits her ;

Insensitive, she carries

Both the enslaved and the white !


Translation by Laetitia Zicchinella, 2022


*Note: A "slaver" is a ship carrying enslaved people.