Coriolan Ardouin
Le Départ du négrier / The Slaver's Departure
Loading...
Translation By
Laetitia Zicchinella
Translator Biography
Laetitia Zicchinella is pursuing an MA in French Studies at Montclair State University. She is a high school teacher fluent in English, French, and Italian. She loves to travel in South and Central America.
Publication Date
2022
Description
English language translation of Coriolan ARDOUIN's "Le Départ du négrier" by Laetitia Zicchinella.
Le Départ du négrier / The Slaver's Departure
English language translation of Coriolan ARDOUIN's "Le Départ du négrier" by Laetitia Zicchinella.
Original Work
Le Départ du négrier
Le vent soufflait ; quelques nuages
Empourprés des feux du soleil,
Miraient leurs brillantes images
Dans les replis du flot vermeil.
On les embarque pêle-mêle ;
Le négrier, immense oiseau,
Leur ouvre une serre cruelle,
Et les ravit à leur berceau !
L’une, le front sur le cordage,
Répand des larmes tristement ;
L’autre de l’alcyon qui nage
Écoute le gémissement ;
L’une sourit dans un doux rêve,
Se réveille et soupire encor,
Toutes en regardant sur la grève
Demandent son aile au Condor.
— Minora, quel exil pour ton cœur et ton âge !
Son œil réfléchissait le mobile rivage :
Elle était sur la proue : on dirait à la voir,
Toute belle, et des pleurs coulant sur son visage,
Cet ange qui nous vient dans nos rêves du soir.
C’en est fait ! le navire
Sillonne au loin les mers ;
Sa quille entend l’eau bruire
Et ses matelots fiers
Aiment sa voile blanche,
Qui dans les airs s’étend,
Et son grand mât qui penche
Sous le souffle du vent,
Car à la nef qu’importe
La rive qui l’attend ;
Insensible, elle porte
Et l’esclave et le blanc !
Poem by Coriolan Ardouin
(anthologized in Berrou 164-165)
Translated Work
The Slaver's Departure
The wind was blowing ; a few clouds
Flushed by the fires of the sun,
Mirrored their brilliant images
In the folds of the vermilion stream.
They are loaded pell-mell ;
The slaver,* such a great bird,
Opens a cruel greenhouse,
And snatches them from their cradle!
One woman, forehead on a rope,
Sheds tears sadly ;
Another listens to the wail
Of the swimming kingfisher ;
One smiles in a sweet dream,
She wakes up and sighs again,
All watch the shore
Asking the Condor for his wing.
— Minora, what an exile for your heart and your age !
Her eye reflected the moving shore :
She was on the bow: seeing her
So beautiful, with tears running down her face,
She looked like the angel approaching in our evening dreams.
It is done ! The vessel
Sails on the seas far away ;
Her keel hears the water roar
And her proud sailors
Love her white sail
Which extends into the air
And her main-mast leaning
Under the blowing wind.
But the vessel doesn’t care for
The shore that awaits her ;
Insensitive, she carries
Both the enslaved and the white !
Translation by Laetitia Zicchinella, 2022
*Note: A "slaver" is a ship carrying enslaved people.