Coriolan Ardouin

Le Départ du négrier / The Slaver's Departure

Authors

    Loading...

    Media is loading
     

    Author

    Coriolan Ardouin

    Translation By

    Laetitia Zicchinella

    Translator Biography

    Laetitia Zicchinella is pursuing an MA in French Studies at Montclair State University. She is a high school teacher fluent in English, French, and Italian. She loves to travel in South and Central America.

    Publication Date

    2022

    Description

    English language translation of Coriolan ARDOUIN's "Le Départ du négrier" by Laetitia Zicchinella.

    Share

     
    COinS
     
    Jan 1st, 12:00 AM

    Le Départ du négrier / The Slaver's Departure

    English language translation of Coriolan ARDOUIN's "Le Départ du négrier" by Laetitia Zicchinella.

    Original Work

    Le Départ du négrier


    Le vent soufflait ; quelques nuages

    Empourprés des feux du soleil,

    Miraient leurs brillantes images

    Dans les replis du flot vermeil.

    On les embarque pêle-mêle ;

    Le négrier, immense oiseau,

    Leur ouvre une serre cruelle,

    Et les ravit à leur berceau !


    L’une, le front sur le cordage,

    Répand des larmes tristement ;

    L’autre de l’alcyon qui nage

    Écoute le gémissement ;

    L’une sourit dans un doux rêve,

    Se réveille et soupire encor,

    Toutes en regardant sur la grève

    Demandent son aile au Condor.


    — Minora, quel exil pour ton cœur et ton âge !

    Son œil réfléchissait le mobile rivage :

    Elle était sur la proue : on dirait à la voir,

    Toute belle, et des pleurs coulant sur son visage,

    Cet ange qui nous vient dans nos rêves du soir.

    C’en est fait ! le navire

    Sillonne au loin les mers ;

    Sa quille entend l’eau bruire

    Et ses matelots fiers

    Aiment sa voile blanche,

    Qui dans les airs s’étend,

    Et son grand mât qui penche

    Sous le souffle du vent,

    Car à la nef qu’importe

    La rive qui l’attend ;

    Insensible, elle porte

    Et l’esclave et le blanc !


    Poem by Coriolan Ardouin

    (anthologized in Berrou 164-165)

    Translated Work

    The Slaver's Departure


    The wind was blowing ; a few clouds

    Flushed by the fires of the sun,

    Mirrored their brilliant images

    In the folds of the vermilion stream.

    They are loaded pell-mell ;

    The slaver,* such a great bird,

    Opens a cruel greenhouse,

    And snatches them from their cradle!


    One woman, forehead on a rope,

    Sheds tears sadly ;

    Another listens to the wail

    Of the swimming kingfisher ;

    One smiles in a sweet dream,

    She wakes up and sighs again,

    All watch the shore

    Asking the Condor for his wing.


    — Minora, what an exile for your heart and your age !

    Her eye reflected the moving shore :

    She was on the bow: seeing her

    So beautiful, with tears running down her face,

    She looked like the angel approaching in our evening dreams.

    It is done ! The vessel

    Sails on the seas far away ;

    Her keel hears the water roar

    And her proud sailors

    Love her white sail

    Which extends into the air

    And her main-mast leaning

    Under the blowing wind.

    But the vessel doesn’t care for

    The shore that awaits her ;

    Insensitive, she carries

    Both the enslaved and the white !


    Translation by Laetitia Zicchinella, 2022


    *Note: A "slaver" is a ship carrying enslaved people.