Coriolan Ardouin

Poem Title or First Line

Floranna la Fiancée / Floranna the Fiancée

Authors

Loading...

Media is loading
 

Author

Coriolan Ardouin

Translation By

Bertange Sévère

Translator Biography

Bertange Sévère étudie à Montclair State University avec l’intention d’obtenir une maîtrise dans la traduction.

Publication Date

2022

Description

Translation into English of Coriolan Ardouin's "Floranna la Fiancée" by Bertange Sévère.

Share

 
COinS
 
Jan 1st, 12:00 AM

Floranna la Fiancée / Floranna the Fiancée

Translation into English of Coriolan Ardouin's "Floranna la Fiancée" by Bertange Sévère.

Original Work

Floranna la fiancée


I

Anacaona, la reine,

Voyant que le ciel est pur,

Qu’un souffle berce la plaine,

Que la lune dans l’azur

Se perd; voyant sur la grève

La mer que nul vent ne soulève

Mourir tranquille et sans voix;

Elle appelle ses compagnes,

Les roses de ses campagnes,

Les colombes de ses bois!

Elles viennent sur la mousse,

Forment un cercle de soeurs;

Chacune est naïve et douce,

Et toutes, brillantes fleurs

Que perle une aurore humide,

Regardent d’un oeil timide

Soir voluptueux! Les brises,

Des senteurs les plus exquises,

Parfument Xaragua !


II

Innocence et beauté! — Toutes à la peau brune,

Luisante comme l’or à l’éclat de la lune!

Moins fraîche est la rosée et moins pur est le miel,

Moins chaste la clarté des étoiles du ciel!

Floranna, la plus jeune et la plus ingénue,

Laisse voir sur ses traits son âme toute nue;

Car la vierge rougit d’ivresse et de pudeur,

Car les pulsations de son candide cœur

Disent que Floranna, d’une douce pensée,

Comme l’onde des mers, cette nuit est bercée.

Des roses, des jasmins embaument ses cheveux;

Et de même qu’on voit sur un lac aux flots bleus

S’incliner mollement les longs rameaux du saule,

Sa chevelure ainsi flotte sur son épaule!

Oh! chez elle pourquoi cette molle langueur,

Ces craintes et ce front penché comme une fleur

Que la brise toucha de son aile amoureuse?

Ah! C’est que Floranna, la fiancée heureuse,

Demain verra briller le jour de son hymen:

De là, ces battements précipités du sein,

Et ce regard voilé qui se lève et qui tombe,

Et cette rêverie où son âme succombe!

Quand elle dormira, mille songes dorés

Lui montreront la fête, et les guerriers parés,

Et ses joyeuses sœurs, abeilles des allées,

Lui composant un lit de ce que les vallées,

Les plaines ou les monts ont de parfums exquis

Pour embaumer l’azur et la brise des nuits.

Oh! qu’un ange debout la contemple et la veille!

Qu’elle rêve en silence, et qu’elle se réveille

À la voix des oiseaux chantant l’aube du jour,

Heureuse ainsi, vivant de rosée et d’amour!


Poem by Coriolan Ardouin (Anthologized in Morpeau 53)

Translated Work

Floranna the Fiancée


I

Anacaona, the queen,

Sees that the sky is pure,

That a breath lulls the plain,

That the moon in the azure sky

Fades; sees on the shore

The sea that no wind uplifts

Dying quiet and speechless.

She calls her companions,

The roses of her campaigns,

The doves of her woods!

They come on the foam,

Form a circle of sisters.

Each one naive and sweet,

And all, bright flowers,

Beads of a damp dawn,

Watch with shy eyes

Voluptuous evening! Breezes,

Of the most exquisite fragrances,

Perfume the shores of Jaragua!

II


Innocence and beauty! — All have brown skin,

Shining like gold in the moonlight!

Dew is less fresh and honey less pure,

Less chaste are the stars of the sky!

Floranna, the youngest and most innocent

Lets her bare soul appear on her face;

For the virgin blushes with drunkenness and modesty,

For the beats of her candid heart

Say that Floranna, of a sweet thought,

Like the wave of the seas, is cradled this night.

Roses, jasmine perfume her hair;

And as one sees the long branches of the willow,

Softly bending on a lake with blue waves,

So her hair floats on her shoulders!

Oh! why this limp languor of hers

These fears and this forehead leaning like a flower

That the breeze touched with its loving wing

Ah! It is that tomorrow, Floranna, the happy fiancée,

Will see her wedding day dawn:

This explains the precipitous heartbeats,

And the veiled gaze that rises and falls

And this reverie to which her soul succumbs!

When she sleeps, a thousand golden dreams

Will show her the feast, and the warriors adorned,

And her merry sisters, garden bees,

Composing a bed of the most exquisite perfumes

To be found in valleys, plains, and mountains

To scent the moonlit sky and the night’s breeze.

Oh! may an angel stand and behold her!

May she dream in silence, and wake

To the voice of birds singing the dawn of day,

Happy thus, living of dew and love!


Translation by Bertange Sévère, 2022