Jules-Solime Milscent
Le Serpent et L’Homme: Fable / The Serpent and the Man: A Fable
Loading...
Translation By
Clara Signorin
Translator Biography
Clara Signorin is an aspiring French teacher who wishes to spread her love of languages to others.
Publication Date
2023
Description
English language translation of Jules-Solime Milscent's "Le Serpent et l'Homme: Fable" by Clara Signorin.
Le Serpent et L’Homme: Fable / The Serpent and the Man: A Fable
English language translation of Jules-Solime Milscent's "Le Serpent et l'Homme: Fable" by Clara Signorin.
Original Work
Le Serpent et L’Homme: Fable
Autre fois un serpent, se traînant sur le ventre,
Sur un roc élevé parvint à se loger,
Tandis que, cheminant sur ses pieds, dans un antre
Un homme fut contraint d'emménager.
Le reptile, enflé de gloire
De se trouver voisin des cieux,
A son compétiteur osait chanter victoire,
Le raillant d'habiter en si sombre lieux.
L'homme lui répondit d'une voix douce et fière,
Mais sans chagrin ni colère : "Je serais parvenu sur ce mont escarpé,
Si, comme toi, j'avais rampé”.
Poem by Jules-Solime Milscent
Anthologized in Morpeau, 35
Translated Work
The Serpent and the Man: A Fable
There once was a snake, slithering on its belly,
To the high rock it managed to reach,
Meanwhile, traveling by foot through a cave
A man was obliged to settle down.
The reptile, puffed up with glory
For being closest to heaven,
Dared declare victory to his competitor,
Mocking him for living in such a dark place.
The man responded with a voice gentle and confident,
Devoid of anger or resentment:
“I, too, would have reached this steep mountain,
If, like you, I had groveled.”
Translation by Clara Signorin, 2023