Ignace Nau

La Mouche-à-feu / The Firefly / Luciérnaga (prose)

Authors

    Author

    Ignace Nau

    Translation By

    Miriam Patterson

    Translator Biography

    Miriam Patterson is an associate professor in a private Christian university. She has been teaching Spanish for 18 years and she hopes to teach French soon, too. She's currently learning Italian and she, along with her family, travel around the world each summer. Miriam loves baking and cooking new recipes and enjoys exercising. She is originally from Mexico, but currently lives in Greenville, SC.

    Publication Date

    2022

    Description

    English and Spanish prose translations of Ignace Nau's "La Mouche-à-feu" by Miriam Patterson

    Share

     
    COinS
     
    Jan 1st, 12:00 AM

    La Mouche-à-feu / The Firefly / Luciérnaga (prose)

    English and Spanish prose translations of Ignace Nau's "La Mouche-à-feu" by Miriam Patterson

    Original Work

    La Mouche-à-feu


    Le jour tombe et s’efface

    Va, monte, redescends,

    Vole, passe et repasse

    Sans cesse dans l’espace.


    Etoile voyageuse,

    Petite mouche-à-feu

    Si vive et si joyeuse,

    Gentille bourdonneuse,

    A l’œil sauve et bleu.


    De parterre en parterre,

    Au feu de tes éclairs,

    Va toujours solitaire,

    Quêter avec mystère

    Les parfums les plus chers.


    Sous la haie odorante,

    C’est la belle-de-nuit

    A la robe brillante,

    Qui s’ouvre chatoyante

    A la lune qui luit.


    Vole, brille et boudonne,

    Emplis-toi des senteurs

    Que la brise te donne ;

    Car la nuit se couronne

    D’ etoiles et des fleurs.


    Poem by Ignace Nau

    Translated Work

    The Firefly


    The day falls and it’s gone

    It goes, ascends, descends

    Flies, passes et returns

    Incessantly in space.


    Traveling star,

    Small firefly

    So lively and so joyful,

    Kindly buzzing,

    Soothing and blue to the eye.


    From ground to ground,

    By the spark of your lightning,

    Always alone,

    Mysteriously seeking

    The most expensive perfumes.


    Under the fragrant hedge,

    It’s the belle-de-nuit*

    With a shiny dress,

    Shimmering open

    To the gleaming moon.


    Fly, shine, and buzz,

    Fill yourself with the scents

    Gifted by the breeze;

    Because the night is crowned

    With stars and flowers.


    Translation by Miriam Patterson, 2002


    Luciérnaga


    El día cae y se borra

    Va, sube, desciende,

    Vuela, pasa y regresa

    Sin cesar en el espacio.


    Estrella viajera,

    Pequeña luciérnaga

    Tan viva y tan alegre,

    Zumbando amablemente,

    A la vista segura y azul.


    De suelo a suelo,

    Al fuego de tus relámpagos,

    Va siempre solitaria,

    Buscando con misterio

    Los perfumes más costosos.


    Bajo el seto fragante,

    Es la belleza de la noche

    Con vestido brillante,

    Que se abre reluciente

    A la luna brillante.


    Vuela, brilla y zumba,

    Llénate de las fragancias

    Que la brisa te da;

    Porque la noche se corona

    De estrellas y de flores


    Translation by Miriam Patterson, 2022