Duraciné Vaval
Midi tropical / Noon in the Tropics
Loading...
Translation By
Luka Buncic
Translator Biography
Luka Buncic is a student at Stockton University with a major in Psychology and a minor in French. As an aspiring counselor, he considers studying French important for communicating with and helping as many people as possible.
Publication Date
2023
Description
English language translation of Duraciné Vaval's "Midi tropical" by Luka Buncic.
Midi tropical / Noon in the Tropics
English language translation of Duraciné Vaval's "Midi tropical" by Luka Buncic.
Original Work
Midi sonne. Reposons-nous sous ce manguier.
Le gazon brûle. C'est à peine si les palmes
Bougent. Les grands bœufs roux au pâturage calme
Dorment en poursuivant leur rêve familier.
Regarde ces chevaux alezans qui se penchent
Sur l'humble filet d'eau : leurs yeux sont assoupis !
Il fait si chaud que l'on n'entend guère de bruits.
Des tacos gris de fer s'enfoncent sous les branches,
Cette journée est très accablante. À mon cœur,
Élargis-toi jusqu'à l'horizon de silence,
Contemple ce ciel vaste où s'étend l'indolence,
Et qu'embrase un soleil opulent et vainqueur
Qui verse sur le morne et sur la plaine entière
La morne majesté de ses flots de lumière !
Poem by Duraciné Vaval
Read by Laetitia Zicchinella
Translated Work
High noon. Let’s rest under this mango tree.
The grass burns. The palm leaves are barely here,
Moving. In the calm pasture the big red steer
Sleep, pursuing their familiar dream.
Watch these chestnut horses who lean in patches
Over the tranquil trickle of water : dozing in poise!
It’s so hot we hardly hear any noise
Iron gray taco birds rustle under branches,
This day is oppressive. Oh my heart,
Expand yourself to the horizon of silence
Contemplate this vast sky of stretched indifference,
Kindled by an opulent and triumphant day’s start
That covers the hills and the entire prairie
With the majestic gloom that waves of light carry!
Translation by Luka Buncic, 2023