This repository seeks to make the voices of nineteenth-century Haitian poets accessible to a wider audience by translating them into English. The 1804 Haitian proclamation of independence from France, coupled with geographical and economic isolation from nineteenth-century European taste makers, obscured the work of the poets featured here outside of the new nation-state where they served as literary luminaries. The love of freedom and homeland evident in these poems exemplifies the pride and honor that would lead to the repayment in full of the punishing reparations demanded of Haitians by the French state—some $21 billion in modern currency (Kadish and Jenson xxvii)—in exchange for recognition of this independence.
The project began with the work of students enrolled in a nineteenth-century French poetry and translation class taught by Dr. Elizabeth Emery at Montclair State University in spring 2022. Each student-authored page includes a brief biography of the poet, a facing page translation, and an audio recording of that poem in the original French. Their choices were informed by Lawrence Venuti’s writings about the importance of translation as a political act (giving voice to those excluded from the mainstream) and sought to bring attention to previously untranslated poems originally published in the pages of nineteenth-century Haitian literary journals such as L’Abeille haytienne and L’Union or anthologized in the nineteenth and early twentieth centuries by Louis Morpeau and Raphaël Berrou. Most of these student translators sought to produce English-language texts that map closely to the originals, thus allowing readers to follow the French poems.
We seek to expand this preliminary repository by adding more translations and recordings (notably into Haitian Kreyòl). Interested parties should feel free to propose their own translations and audio recordings of nineteenth-century Haitian poems. Some possibilities can be consulted on this document. For more information, please contact Dr. Emery (emerye at montclair.edu).
The repository's title was inspired by “Les Phares,” the sixth poem in Charles Baudelaire’s 1857 edition of Les Fleurs du Mal, which celebrates artists as “beacons” of creative expression, the “fierce cry” of their innovative work resounding through the ages and lighting the way for new generations of artists. Baudelaire dreamed of traveling to Haiti, perhaps inspired by his muse, Jeanne Duval, who spent the first twenty years of her life in Haiti. Translators did much to promote Baudelaire's reputation in the English-speaking world and we hope that the translations contained in this repository may help the words of Coriolan Ardouin, Ignace Nau, Virginie Sampeur illuminate the world of twenty-first century readers.
Warm thanks to Dr. Pascale LaFountain for suggesting the project title, to Dr. Chelsea Stieber for her encouragement and bibliographic suggestions, to Dr. Jasmine Claude Narcisse for valuable feedback, to Dr. Kathleen Loysen for tips and insights, and to Emeline Frix and Gabriela Rincon for their initial editorial work.
Anastasia Bonney, Elizabeth Emery, Guervens Guermilus, Michelle Kiefer, Bertange Severe, Daphney Vastey, Laetitia Zicchinella