Volvick Ricourt

Au clair de la lune / By Moonlight

Loading...

Media is loading
 

Author

Volvick Ricourt

Translation By

Michelle Kiefer

Translator Biography

Michelle Kiefer is an MA candidate in Professional French Translation at Montclair State University. She holds a BA from NYU’s Gallatin School of Individualized Studies with a concentration in art and French. Outside of her master's work, Michelle is a communications director for a school and volunteers as a French-to-English translator for refugees experiencing language barriers. Michelle is an avid reader in English, French and Italian.

Publication Date

2023

Description

English language translation of Volvick Ricourt's "Au Clair de la Lune" by Michelle Kiefer. Read by Imane Nayyar.

Share

 
COinS
 
Jan 1st, 12:00 AM

Au clair de la lune / By Moonlight

English language translation of Volvick Ricourt's "Au Clair de la Lune" by Michelle Kiefer. Read by Imane Nayyar.

Original Work

Au Clair de la Lune


A Pierre Bréville


Le souvenir de mon enfance,

Ce soir, au clair de lune, danse,

Des farandoles où, garçons

Et fillettes en robes blanches …

–Dans le soir, on dirait des dieux,

Faisant des jeux mystérieux:

Les uns voulant cueillir les lunes

Eparses sous les branches brunes,

Les autres, effeuillant des fleurs

Sur l’eau pour faire des odeurs …


Je vois, ce soir, ma chère enfance

Dans le clair de lune qui danse,

Et j’entends sous les ajoupas

La ritournelle des sambas,

Sous les arbres les devinettes

Et les naïves chansonnettes…


Des enfants aux gestes frileux,

Attentifs aux beaux contes bleus …

Dans le vent léger, leurs vareuses

Sont comme un jeu d’ailes peureuses …

Les grands se moquent plaisamment

D’un vieux, dupe ou d’un fol amant …

O les voix troublantes et grêles

De ces paysannes si belles

Cadençant leurs jolis refrains

Par de clairs battements de mains !

O la caresse de la lune

Sur leurs seins nus, couleur de prune !


Je te vois, mon enfance, au fond

Du bois fleuri, clair et profond,

Rêvant de grandes épopées,

Faire pour leurs gars des épées,

Des lances en bois, des chevaux

Et des longs fifres en roseaux.

Je pense à vous dans mes souffrances.

Je pense encore à vous, ce soir,

Où, j’ai vu mourir mon espoir

Où, dans le clair de lune, danse

La ronde blanche de l’Enfance


Poem by Volvick Ricourt

Anthologized in Morpeau, 333

Translated Work

By Moonlight


To Pierre Bréville


The memory of my childhood, tonight

Is dancing by the moonlight

To the rhythmic songs, beating,

The farandoles where, boys

And little girls in white dresses …

–By night they’re gods, you’d almost say

the mysterious games they play :

Some wanting to gather the moon

Under the brown branches strewn,

Others, plucking petals from flowers

Their perfume spread across the waters …


I see my dear childhood tonight;

It dances by moonlight

And I hear under the ajoupas

The chorus of sambas,

Riddles told beneath the trees

Songs sung—simple and free …


Children gesturing timidly

Enraptured by tales told sweetly

In the breeze their jackets flapping

Like fragile wings fluttering

Big kids swapping cheerful jokes

About the local fools or old folks …

Oh the voices, high and soulful

Of these peasants, so beautiful

Their pretty choruses drumming

To the rhythm of their hands clapping!

Oh the moon’s caress

On their plum-colored bare breasts!


I see you, my childhood

In the clear depths of the flowering wood

Of grand epics, dreaming

And sword fights, pretending

Wooden spears and noble steeds

And long fifes made of reeds.

Oh the love song’s emerging night

I think of you in my plight

Still tonight I recall

Oh night where I saw my hope fall

My childhood, by moonlight, dancing

The innocent round of my remembering


Translation by Michelle Kiefer