Volvick Ricourt
Au clair de la lune / By Moonlight
Loading...
Translation By
Michelle Kiefer
Translator Biography
Michelle Kiefer is an MA candidate in Professional French Translation at Montclair State University. She holds a BA from NYU’s Gallatin School of Individualized Studies with a concentration in art and French. Outside of her master's work, Michelle is a communications director for a school and volunteers as a French-to-English translator for refugees experiencing language barriers. Michelle is an avid reader in English, French and Italian.
Publication Date
2023
Description
English language translation of Volvick Ricourt's "Au Clair de la Lune" by Michelle Kiefer. Read by Imane Nayyar.
Au clair de la lune / By Moonlight
English language translation of Volvick Ricourt's "Au Clair de la Lune" by Michelle Kiefer. Read by Imane Nayyar.
Original Work
Au Clair de la Lune
A Pierre Bréville
Le souvenir de mon enfance,
Ce soir, au clair de lune, danse,
Des farandoles où, garçons
Et fillettes en robes blanches …
–Dans le soir, on dirait des dieux,
Faisant des jeux mystérieux:
Les uns voulant cueillir les lunes
Eparses sous les branches brunes,
Les autres, effeuillant des fleurs
Sur l’eau pour faire des odeurs …
Je vois, ce soir, ma chère enfance
Dans le clair de lune qui danse,
Et j’entends sous les ajoupas
La ritournelle des sambas,
Sous les arbres les devinettes
Et les naïves chansonnettes…
Des enfants aux gestes frileux,
Attentifs aux beaux contes bleus …
Dans le vent léger, leurs vareuses
Sont comme un jeu d’ailes peureuses …
Les grands se moquent plaisamment
D’un vieux, dupe ou d’un fol amant …
O les voix troublantes et grêles
De ces paysannes si belles
Cadençant leurs jolis refrains
Par de clairs battements de mains !
O la caresse de la lune
Sur leurs seins nus, couleur de prune !
Je te vois, mon enfance, au fond
Du bois fleuri, clair et profond,
Rêvant de grandes épopées,
Faire pour leurs gars des épées,
Des lances en bois, des chevaux
Et des longs fifres en roseaux.
Je pense à vous dans mes souffrances.
Je pense encore à vous, ce soir,
Où, j’ai vu mourir mon espoir
Où, dans le clair de lune, danse
La ronde blanche de l’Enfance
Poem by Volvick Ricourt
Anthologized in Morpeau, 333
Translated Work
By Moonlight
To Pierre Bréville
The memory of my childhood, tonight
Is dancing by the moonlight
To the rhythmic songs, beating,
The farandoles where, boys
And little girls in white dresses …
–By night they’re gods, you’d almost say
the mysterious games they play :
Some wanting to gather the moon
Under the brown branches strewn,
Others, plucking petals from flowers
Their perfume spread across the waters …
I see my dear childhood tonight;
It dances by moonlight
And I hear under the ajoupas
The chorus of sambas,
Riddles told beneath the trees
Songs sung—simple and free …
Children gesturing timidly
Enraptured by tales told sweetly
In the breeze their jackets flapping
Like fragile wings fluttering
Big kids swapping cheerful jokes
About the local fools or old folks …
Oh the voices, high and soulful
Of these peasants, so beautiful
Their pretty choruses drumming
To the rhythm of their hands clapping!
Oh the moon’s caress
On their plum-colored bare breasts!
I see you, my childhood
In the clear depths of the flowering wood
Of grand epics, dreaming
And sword fights, pretending
Wooden spears and noble steeds
And long fifes made of reeds.
Oh the love song’s emerging night
I think of you in my plight
Still tonight I recall
Oh night where I saw my hope fall
My childhood, by moonlight, dancing
The innocent round of my remembering
Translation by Michelle Kiefer