Charles Séguy-Villevaleix

Le Roman d'une goutte d'eau / The Adventure of a Drop of Water

Authors

    Loading...

    Media is loading
     

    Author

    Charles Séguy-Villevaleix

    Translation By

    Helen-Marie Larson

    Publication Date

    2022

    Description

    English translation of Charles Séguy-Villevaleix's "Le Roman d'une goutte d'eau" by Helen-Marie Larson

    Lu par Laetitia Zicchinella

    Share

     
    COinS
     
    Jan 1st, 12:00 AM

    Le Roman d'une goutte d'eau / The Adventure of a Drop of Water

    English translation of Charles Séguy-Villevaleix's "Le Roman d'une goutte d'eau" by Helen-Marie Larson

    Lu par Laetitia Zicchinella

    Original Work

    Le Roman d'une goutte d'eau


    « D’abord au ciel planant, vaporeuse fumée,

    Du prisme j’empruntai les riantes couleurs,

    Puis, tombée, on me vit, parmi les prés en fleurs

    Goutte d’eau, scintiller dans une urne embaumée.


    Plus tard, au souvenir d’une infidèle aimée,

    Du cœur au bord des cils je montai, – tièdes pleurs

    Et soudain, dans le fond de ton âme calmée,

    Plus doucement coula la source des douleurs.


    Mais je n’habite plus l’azur ni les calices.

    La volage Fanny ne fait plus ses délices

    A voir ton œil humide étoile de mes feux :


    Car un Sylphe en collier a transformé tes larmes,

    Et perle maintenant, je te rends de ses charmes

    Sinon le seul, – du moins le possesseur heureux. »


    Poem by Charles Séguy-Villevaleix dated 1863 (Primevères 17-18

    Translated Work

    The Adventures of a Drop of Water


    “First, I borrowed vaporous smoke from the soaring sky,

    From the prism, laughing colors,

    Then they saw me, a drop of water, fallen among the fields of flowers,

    Sparkling in a fragrant urn.


    Later, at the memory of an unfaithful lover,

    From your heart to the edge of your eyelashes I climbed, -- warm tears,

    And suddenly, at the center of your calmed soul,

    The source of pain flowed more gently.


    But I no longer live in the heavenly blue.

    It no longer delights me, fickle Fanny,

    To see your moist eyes as the star of my fire:


    For a Sylph has transformed your tears into a necklace,

    Now a pearl, I return its charms

    If not the only one, – at least its happy owner."


    Translated by Helen-Marie Larson, 2022