Charles Séguy-Villevaleix
Fleurs et Pleurs / Flowers and Tears
Loading...
Translation By
Marley Bingham
Translator Biography
Marley Bingham is a junior in language studies at Stockton University. She plans to continue her practice of French and additional languages in a future career.
Publication Date
2023
Description
English language translation of Charles Séguy-Villevaleix's "Fleurs et Pleurs" by Marley Bingham.
Fleurs et Pleurs / Flowers and Tears
English language translation of Charles Séguy-Villevaleix's "Fleurs et Pleurs" by Marley Bingham.
Original Work
Père, voici quatre ans que tu dors dans la couche
Que la commune aïeule offre à tous ses enfants,
Et depuis quatre ans,père,en vain j'ouvre ma bouche
Car mon âme toujours, en sa douleur farouche,
Pour te pleurer me refusait des chants.
Comme jadis, avril de sa molle verdure
Encadre les étangs qui dorment sous les bois,
L'azur du ciel sourit, et toute la nature.
Aux rayons,aux parfums mêle le doux murmure
Des souvenirs si charmants d'autrefois.
Je me vois, jeune enfant, dans ma gaîté profonde
Courir la joue en feu sous les marronniers verts,
'Tandis que tout pensif tu regardais dans l'onde,
Au liquide cristal qui réfléchit leur ronde,
S'entre-croiser les ailes des piverts.
A l'âge oùu dans les yeux la passion s'allume,
J'allais, t'en souvient-il ? cueillant les fleurs des prés,
Vers le bonheur ravi, comme dans l'air la plume;
Mon cœur naif encore ignorait que la brume
Ote au soleil ses reflets empourprés.
Maintenant sur mon front se prolongent les ombres;
Mes jours, maigre filet, rampent sur les cailloux,
Et l'astre du passé n'a que des lueurs sombres
Qui tombent tristement sur le temple en décombres
Où je pliais jadis les deux genoux.
O confiance, amour, anges du sanctuaire,
Vous êtes remontés près du trône de Dieu !
Jeunes illusions, dans l'affreux ossuaire
Dormez, les bras croisés, sur les plis du suaire:
La cendre est tout ce que laisse le feu !
Vous, mes strophes, de pleurs encor toutes mouillées,
Au rivage français, déployez votre vol !
C'est là que vous verrez, sous les jeunes feuillées,
Une pierre... A genoux et les ailes ployées,
Versez des pleurs et des lis sur le sol !
Poem by Charles Séguy-Villevaleix
Translated Work
Father, for four years, your bed has been the domain
Our common ancestor offers its newborn,
And for four years, father, I have opened my mouth in vain
For my soul forever in fierce pain,
Has refused to sing since for you I mourn.
Like once, April of gentle green leaves
Frames the ponds that sleep beneath the woods of pine,
The azure of a smiling sky and all its trees
Whose rays and perfumes mix as soft whisper breathes
The charming memories of another time.
I see myself, a young child, in my cheerful bound,
Running cheeks afire under green chestnut ferns,
While contemplatively you looked around,
At liquid crystals reflecting their round,
Intersecting the wings of birds.
At the age when, in the eyes, passion is ablaze,
I went, remember? Gathering flowers nearby,
Toward happiness, as to air a feather obeys;
My naive heart again ignoring that the haze
Removes purple reflections from sunlit sky.
Now on my brow shadows assemble;
My days, a thin net, sprawled woefully on the stones,
And the star of the past, only a dark glow resembles
Falling gloom on the ruined temple
Where my once bended knees were a common pose.
Oh confidence, love, angels of the shrine.
You climbed back to God’s throne ever higher!
Youthful illusions in catacombs aligned,
On the shroud’s folds crossed arms resigned:
The ash is all that remains of the fire!
You, my stanzas, tears again infuse,
Go off to the French shore; you must deploy your flight!
It’s there that you’ll see, under young forest hues,
A stone…kneeling to bent wings as if a muse,
Spread your tears on the floor, set lilies aright!
Translated by Marley Bingham