Charles Séguy-Villevaleix

Fleurs et Pleurs / Flowers and Tears

Authors

    Loading...

    Media is loading
     

    Author

    Charles Séguy-Villevaleix

    Translation By

    Marley Bingham

    Translator Biography

    Marley Bingham is a junior in language studies at Stockton University. She plans to continue her practice of French and additional languages in a future career.

    Publication Date

    2023

    Description

    English language translation of Charles Séguy-Villevaleix's "Fleurs et Pleurs" by Marley Bingham.

    Share

     
    COinS
     
    Jan 1st, 12:00 AM

    Fleurs et Pleurs / Flowers and Tears

    English language translation of Charles Séguy-Villevaleix's "Fleurs et Pleurs" by Marley Bingham.

    Original Work

    Père, voici quatre ans que tu dors dans la couche

    Que la commune aïeule offre à tous ses enfants,

    Et depuis quatre ans,père,en vain j'ouvre ma bouche

    Car mon âme toujours, en sa douleur farouche,

    Pour te pleurer me refusait des chants.


    Comme jadis, avril de sa molle verdure

    Encadre les étangs qui dorment sous les bois,

    L'azur du ciel sourit, et toute la nature.

    Aux rayons,aux parfums mêle le doux murmure

    Des souvenirs si charmants d'autrefois.


    Je me vois, jeune enfant, dans ma gaîté profonde

    Courir la joue en feu sous les marronniers verts,

    'Tandis que tout pensif tu regardais dans l'onde,

    Au liquide cristal qui réfléchit leur ronde,

    S'entre-croiser les ailes des piverts.


    A l'âge oùu dans les yeux la passion s'allume,

    J'allais, t'en souvient-il ? cueillant les fleurs des prés,

    Vers le bonheur ravi, comme dans l'air la plume;

    Mon cœur naif encore ignorait que la brume

    Ote au soleil ses reflets empourprés.


    Maintenant sur mon front se prolongent les ombres;

    Mes jours, maigre filet, rampent sur les cailloux,

    Et l'astre du passé n'a que des lueurs sombres

    Qui tombent tristement sur le temple en décombres

    Où je pliais jadis les deux genoux.


    O confiance, amour, anges du sanctuaire,

    Vous êtes remontés près du trône de Dieu !

    Jeunes illusions, dans l'affreux ossuaire

    Dormez, les bras croisés, sur les plis du suaire:

    La cendre est tout ce que laisse le feu !


    Vous, mes strophes, de pleurs encor toutes mouillées,

    Au rivage français, déployez votre vol !

    C'est là que vous verrez, sous les jeunes feuillées,

    Une pierre... A genoux et les ailes ployées,

    Versez des pleurs et des lis sur le sol !


    Poem by Charles Séguy-Villevaleix

    Translated Work

    Father, for four years, your bed has been the domain

    Our common ancestor offers its newborn,

    And for four years, father, I have opened my mouth in vain

    For my soul forever in fierce pain,

    Has refused to sing since for you I mourn.


    Like once, April of gentle green leaves

    Frames the ponds that sleep beneath the woods of pine,

    The azure of a smiling sky and all its trees

    Whose rays and perfumes mix as soft whisper breathes

    The charming memories of another time.


    I see myself, a young child, in my cheerful bound,

    Running cheeks afire under green chestnut ferns,

    While contemplatively you looked around,

    At liquid crystals reflecting their round,

    Intersecting the wings of birds.


    At the age when, in the eyes, passion is ablaze,

    I went, remember? Gathering flowers nearby,

    Toward happiness, as to air a feather obeys;

    My naive heart again ignoring that the haze

    Removes purple reflections from sunlit sky.


    Now on my brow shadows assemble;

    My days, a thin net, sprawled woefully on the stones,

    And the star of the past, only a dark glow resembles

    Falling gloom on the ruined temple

    Where my once bended knees were a common pose.


    Oh confidence, love, angels of the shrine.

    You climbed back to God’s throne ever higher!

    Youthful illusions in catacombs aligned,

    On the shroud’s folds crossed arms resigned:

    The ash is all that remains of the fire!


    You, my stanzas, tears again infuse,

    Go off to the French shore; you must deploy your flight!

    It’s there that you’ll see, under young forest hues,

    A stone…kneeling to bent wings as if a muse,

    Spread your tears on the floor, set lilies aright!


    Translated by Marley Bingham